Thùy Dương lồng tiếng cho Xa Thi Mạn lần đầu ở phim Hoa gia tỷ (còn có tên khác là Thế giới của Hoa tỷ) năm 2011. Đây là trải nghiệm đáng nhớ của cô khi phải thể hiện chất giọng của một cô gái kém trí, khờ khạo nhưng sống tình cảm. Sang đến series cổ trang Hốt Tất Liệt truyền kỳ, Thùy Dương quen dần với nhịp thoại, cách diễn của Xa Thi Mạn nên quá trình làm việc nhanh, hiệu quả hơn.
Với Thùy Dương, diễn giọng của Hoa đán Hong Kong là vinh dự, cũng là áp lực, bởi Xa Thi Mạn có lượng fan đông đảo ở Việt Nam. Ngoài việc truyền đạt chuẩn chỉnh cảm xúc của nữ diễn viên trên màn ảnh, cô cũng dễ bị so sánh với nhiều chất giọng khác từng lồng tiếng phim TVB. "Chỉ cần sơ sẩy, tôi rất dễ bị 'ném đá'", Thùy Dương cho hay.
Ngoài Xa Thi Mạn, Thùy Dương còn hay đứng sau giọng thoại của Chung Gia Hân. Cô nhận thấy phim TVB là đấu trường thách thức của dàn diễn viên lồng tiếng, bởi đòi hỏi tốc độ nói thoại nhanh, đồng thời biểu thị được sự chuyển biến cảm xúc linh hoạt qua đường tiếng, trong khi người lồng tiếng hầu như không được xem phim trước.
Thùy Dương bật mí thời hoàng kim của phim TVB thập niên 1990, cô thường xuyên xem phim và bắt chước giọng thoại trên màn hình. Cô cho rằng năng khiếu lồng tiếng của mình được rèn luyện một cách tự nhiên từ ngày ấy, để sau này, cô nhập vai nhiều cảm xúc hơn. Năm 2011 đến 2013 là giai đoạn Thùy Dương đồng hành với nhiều phim TVB nhất, cho cô cảm giác được sống lại với tuổi thơ say mê từng cuốn phim truyền hình Hong Kong.
Diễn viên lồng tiếng Thùy Dương tự nhận là kẻ ngoại đạo tay ngang vào nghề. 14 năm trước, cô được bạn rủ cùng gia nhập nhóm lồng tiếng. Dù nghĩ đó là công việc cao xa với mình, cô vẫn thu thử một đoạn qua điện thoại và bất ngờ được "vua lồng tiếng" Đạt Phi nhận làm học trò.
Bước vào phòng thu, áp lực đầu tiên của Thùy Dương là đối diện các tiền bối Trung Châu, Tuyết Nương, Huy Dũng, Kim Ngân... Khi đó, họ lồng tiếng cho loạt phim nổi tiếng Bao Công. Cô kể mình căng thẳng đến mức không dám thở mạnh, lật kịch bản cũng sợ ảnh hưởng đến cả nhóm. Ba ngày đáng nhớ trong phòng thu năm ấy giúp Thùy Dương thêm cơ hội mới, lồng tiếng cho vai tì nữ trong tác phẩm kinh điển Nhất đại hoàng hậu Ngọc Nhi. Tuy chỉ là vai phụ, nhân vật này xuất hiện xuyên suốt phim, luôn ở bên cạnh hoàng hậu (Phan Nghinh Tử đảm nhận), tạo ra thử thách lớn cho Thùy Dương.
Hơn một thập kỷ làm nghề, Thùy Dương trau dồi kỹ năng qua từng tác phẩm và học hỏi từ các cây đa, cây đề của giới lồng tiếng. Cô đứng sau chất giọng tiếng Việt của nhiều sao nữ trong các bộ phim Hong Kong, Đài Loan, Ấn Độ...
Trả lời Ngôi Sao, nữ diễn viên cho biết nghề lồng tiếng thu nhập lúc ổn định, lúc bấp bênh tùy thời điểm. Diễn viên có lúc tất bật chạy show, cũng có khi chẳng ai gọi. Cô chứng kiến nhiều đồng nghiệp chọn làm thêm nghề tay trái, vào lúc kinh tế khó khăn. Nhưng với cô, chọn theo đuổi nghề lồng tiếng phải biết chấp nhận thời thế, tin vào bản thân và làm hết tâm sức.
Thùy Dương từng nghe một số khán giả nói họ thích xem phim phụ đề hơn lồng tiếng. Cô bày tỏ quan điểm: "Mỗi hình thức có lượng khán giả riêng. Khán giả trẻ có thể ưa thích phụ đề vì nghe được âm sắc ngôn ngữ diễn viên họ yêu thích, cũng có nhóm khán giả lớn hơn chuộng phim lồng tiếng vì sự chân thật, không bị phân tâm khi đọc chữ trên màn hình. Tôi luôn cố gắng chỉn chu trong mỗi dự án phim, để khán giả thấy phim lồng tiếng cũng có sự cuốn hút riêng".
Duy trì nghề lồng tiếng, Thùy Dương cũng muốn truyền lửa cho lớp trẻ thông qua các workshop luyện thanh, lồng tiếng. "Ai cũng có thể học lồng tiếng và rèn luyện cho thanh âm không bao giờ thừa. Vì nếu không theo nghề, kỹ năng về giọng nói cũng là một hành trang đáng giá cho mỗi chúng ta khi giao tiếp hàng ngày", nữ diễn viên nói.
Phong Kiều