- Cảm xúc của chị ra sao khi nhận lời mời hát chung với Cổ Thiên Lạc?
- Một cảm giác thật hồ hởi. Tôi rất vui khi nhận được lời mời từ phía BTC. Lúc đó đang lưu diễn ở miền Bắc, tôi đã phải dời lại một tuần để về TP HCM chuẩn bị buổi giao lưu nghệ thuật này. Tôi học thuộc ca khúc hát chung với Cổ Thiên Lạc. Nhưng khi chương trình chỉ còn 2 ngày nữa sẽ diễn ra, BTC thông báo tôi đã tập nhầm bài. Bài hát chính thức trong chương trình không phải bài họ đưa cho tôi. Và tôi phải học lại từ đầu.
|
Ca sĩ Phương Thanh. |
Những câu thoại tiếng Hoa cũng được tôi chuẩn bị kỹ lưỡng. Kể cả kịch bản chương trình tôi cũng bàn luận thật nhuyễn trong hậu trường. Tiếc rằng, người đại diện cho Cổ Thiên Lạc không hề báo lại cho anh ấy.
- Trong bài báo tường thuật chuyến đi Cổ Thiên Lạc sang Việt Nam trên tạp chí Next (Hong Kong) có nhiều chi tiết bất lợi cho chị. Ý kiến của chị về điều này?
- Chưa bao giờ Phương Thanh bị hiểu lầm một cách thậm tệ đến thế. Mọi chỉ trích đều chĩa mũi nhọn về phía tôi khi tờ Next đăng tải nội dung tường thuật chuyến đi của Cổ Thiên Lạc sang Việt Nam. Họ không hiểu hết tập quán hiếu khách của người Việt nói chung và người hâm mộ cùng nghệ sĩ Việt Nam nói riêng. Khi chúng tôi chào đón nhân vật nổi tiếng từ Hong Kong thật hồ hởi, nhiệt tình, chu đáo, thì bị họ đánh giá rằng một ngôi sao tầm cỡ như tôi lại xem anh ta như thần tượng, chụp hình chung, bon chen. Khán giả Việt Nam, những người đứng suốt cả buổi sáng ở sân bay, căng băng rôn biểu ngữ bằng tiếng Hoa chờ anh, bất chấp nhân viên bảo vệ khó tính, thì bị họ gọi là "các fan nữ Việt Nam nhào đến anh".
Vì muốn chương trình tăng thêm tính giao lưu và thật vui, tôi cùng anh Thanh Bạch bàn nhau nói mấy câu tiếng Hoa. Nhưng khi diễn trên sân khấu, chúng tôi đã không lường trước được sự cố. Người trợ lý bên đối tác không nhắc kịch bản cho Cổ Thiên Lạc. Và mọi việc xảy ra ngoài sức tưởng tượng. Tờ Next cho rằng việc tôi đề nghị hôn anh ấy là "khiếm nhã". Không thể chấp nhận được lời nhận định này. Tôi chưa kịp hoàn hồn phân trần với ai thì một tạp chí Việt Nam đăng lại nguyên văn bài dịch, và coi đó là chiến lợi phẩm để câu độc giả. Tôi đã shock rất nặng. Mọi người hãy chỉ giúp tôi đâu là đúng sai trong chuyện này.
- Theo chị, nguyên nhân chính của những "tai nạn" trên là gì?
- Đây chỉ là sự cố ngoài ý muốn. Vè phía Cổ Thiên Lạc, thời gian chỉ có bấy nhiêu mà họ làm việc cật lực như vậy, đó thật sự là một êkip chuyên nghiệp. Vả lại, khí hậu ở TP HCM hôm đó thật khắc nghiệt. Trong chuyện này không nên đổ lỗi cho riêng ai. Một phần do bất đồng ngôn ngữ, một phần do thời gian chúng tôi không có nhiều, người phiên dịch lại không được xuất hiện vì kịch bản không quy định. Đó đều là những sự cố mang tính xã giao xã hội. Khi sự việc diễn ra không như ý muốn, chúng tôi rất tiếc và đã họp bàn rút kinh nghiệm cho lần sau.
- Sau sự việc này, chị thấy mình ra sao?
- Tôi có nhiều thay đổi. Có lẽ trải qua nhiều sự cố trong cuộc sống và sự nghiệp, sau mỗi lần thế này, tôi có thêm kinh nghiệm hoàn thiện mình.