Joe

Ví dụ, tiếng Việt nói "tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa" trong khi tiếng Anh nói "thoát khỏi chảo, rơi vào lửa" (nói về một con cá cứ lẹt đẹt trong cái chảo rồi cuối cùng nhảy ra chỉ để rơi vào đống lửa!).
Hoặc là tiếng Việt nói "lắm thày nhiều ma" trong khi tiếng Anh nói "quá nhiều đầu bếp làm hỏng cả nước dùng".
Tất nhiên có một số trường hợp mà tiếng Việt và tiếng Anh nói giống nhau - "viết như gà bới", chẳng hạn - nhưng thường thì lại so sánh những cái rất khác nhau, một cách rất thú vị.
Tuy nhiên cái mình thấy thú vị nhất là sự khác biệt về sự so sánh giữa các từ và thành ngữ tiếng lóng, với những ví dụ hay hay như sau:
Tiếng Việt: Đeo balô ngược lại (tức có thai ý!)/Tiếng Anh: Có bánh mỳ trong lò sưởi.
Tiếng Việt: Cưa gái/Tiếng Anh: Nhặt gà con.
Tiếng Việt: Buôn dưa lê/Tiếng Anh: Nhai mỡ.
Tiếng Việt: Sư tử Hà Đông/Tiếng Anh: Chiến binh Amazon.
Tiếng Việt: Sở Khanh/Tiếng Anh: Con hoang.
Tiếng Việt: Cho vui/Tiếng Anh: Cho đá ("đá" như "bóng đá" ý).
Tiếng Việt: Máu/Tiếng Anh: Hổ.
Tiếng Việt: Chạy mất dép/Tiếng Anh: Bắt chuyến tàu sớm nhất (để bỏ thị trấn).
Vậy từ đấy mình có một lời khuyên dành cho các bạn trai tuổi thanh niên như mình - hãy cố gắng tập trung nhé! Nếu bạn đang ngồi nhai mỡ cùng bạn bè rồi tự dưng thấy một số gà con đi qua định đi theo nhặt cho đá thì không sao, cứ đi theo đi, nhưng mà phải hơi cẩn thận đấy! Dạo nay cũng nhiều chiến binh Amazon, vừa ghê gớm vừa hổ, nên thỉnh thoảng cũng có vấn đề xảy ra. Và nếu có vấn đề xảy ra thì phải chịu trách nhiệm chứ, đứng có như một con hoang bắt chuyến tàu sớm nhất chỉ vì cô bạn có bánh mì trong lò sưởi!
À, ra Giêng mình sẽ chia sẻ một chút về cảm giác của người nước ngoài về Tết Việt Nam - chúc mọi người ăn Tết vui vẻ nhé!
Vài nét về blogger
Joseph Ruelle, người Canada, 27 tuổi đang sống ở Việt Nam.
(Theo Lao Động Cuối Tuần)